¿Qué significa traducir un vídeo o un podcast? Es posible transcribir y traducir cualquier audio, pero para obtener un vídeo o podcast traducido es esencial ponerle voz en el idioma deseado.
Anyvoz es una agencia de locutores internacionales que pone voz en más de 60 idiomas. Entre los idiomas más habituales se encuentran, por ejemplo, el italiano, el francés, el alemán, el japonés, el chino, el portugués, el ruso y el hebreo, entre muchos otros.
Desde publicidad a videojuegos
Poner voces para anuncios de televisión, radio o internet, como por ejemplo para un vídeo de la plataforma YouTube, es un servicio habitual para Anyvoz, que ya cuenta con un portafolio de clientes de sectores como el farmacéutico, la banca, juguetes o incluso cadenas de restaurantes. El servicio más habitual actualmente es locutar vídeos corporativos, desde entrevistas a formaciones o documentación interna de las empresas, mientras que, por otro lado, los podcasts cada día se solicitan más: desde audios sobre nutrición, deporte o autoayuda, hasta cualquier tema relacionado con hacer business.
Cómo se decide la voz
El proceso permite elegir una voz prácticamente a la carta, empezando por definir si existe una preferencia por una voz masculina o femenina o si se trata de una voz infantil, de adulto o sénior. Algunos de estos parámetros son muy básicos y otros resultan esenciales al desarrollar cualquier campaña publicitaria.
El locutor puede modular la voz, hasta el punto que se define previamente a poner la nueva voz, el tono exacto, por ejemplo, si será autoritario, inspiracional, emotivo, divertido o incluso de drama o enfado.
Una vez están los parámetros definidos, Anyvoz prepara una prueba de voz para que el cliente confirme o decida qué ajustes hacer antes de realizar definitivamente la locución esperada.
Inglés y portugués, lo más solicitado
Los actores de doblaje utilizan un estudio de grabación, se trata de la garantía mínima de calidad del audio. Es común para Anyvoz locutar especialmente en inglés del Reino Unido y en portugués de Portugal, idiomas que solicitan especialmente los clientes de España.
En locución, el acento del locutor varía en función de la procedencia del profesional, por lo que es completamente distinta una locución, por ejemplo, en español de España, que en español de cualquier país latinoamericano. Esta diferencia es esencial tenerla en cuenta a la hora de responder al briefing de cualquier agencia de locución para obtener el resultado esperado.
¿Cuánto cuesta ponerle voz a un vídeo?
Las locuciones de cuñas, spots publicitarios o cualquier soporte publicitario siempre tienen costes superiores a las voces que se utilizan para documentación interna, ya sea para un documento comercial o información sobre un producto. Existen dos razones para esta diferencia: la complejidad de poner voz a un anuncio y los derechos de voz.
Los precios para ponerle voz, por ejemplo, a un audiolibro o una audioguía en italiano, oscilan entre 0,2 y 0,3 € por palabra en Anyvoz. No hay diferencia de precios para servicios similares como ponerle voz a un personaje, contestadores automáticos o vídeos de e-learning.
Solicitar una locución y reducir costes
Desde la página web de Anyvoz, se puede solicitar un presupuesto inmediato. El volumen de palabras reduce significativamente los precios, por lo que para ahorrar costes, Anyvoz propone reunir el máximo contenido posible para obtener la propuesta más competitiva.