viernes, diciembre 13, 2024

Documentos traducidos con validez en organismos oficiales de todo el mundo, de la mano de Karima Aisa Traducciones

Fecha:

Por un viaje al extranjero, para iniciar estudios o adentrarse en un nuevo trabajo en otro país, o incluso por cuestiones legales de residencia, los trámites requieren de documentaciones traducidas al idioma el país de origen. Estas traducciones son mucho más que el paso de un idioma a otro, pues contienen datos relevantes que deben estar avalados a través de una traducción jurada y, en ocasiones, con legalización o apostilla del país desde donde se emite la documentación. El servicio de Karima Aisa Traducciones realiza traducciones a varios idiomas, con validez en organismos oficiales de todo el mundo.

La diferencia entre una apostilla o una legalización de un documento

Según la finalidad de la documentación y las regulaciones del país al que están destinadas, además de una traducción jurada se requiere de la apostilla o de la legalización del documento. Mientras la legalización otorga validez a nivel internacional a un documento público, la apostilla valida las firmas de un documento con el fin de ser reconocido por las autoridades competentes del país al que se desea emigrar.

A menos que algún instrumento jurídico del país exima de esta obligación, todo documento público español requiere ser legalizado para ser válido en el extranjero y todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España. Esta legalización certifica la autenticidad de la firma de un servidor público, para que el documento surta plenos efectos legales en un Estado determinado.

Por su parte, la apostilla de un documento es la certificación de la autenticidad de la firma de un servidor público en ejercicio de sus funciones, la cual debe estar registrada ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, con el fin de que el documento tenga validez legal en otro país que sea miembro de la Convención La Haya.

Servicio de traducciones juradas

En el caso de las traducciones juradas del español a otros idiomas, deben haber sido realizadas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, para no requerir de legalización en España. Sin embargo, el documento original sí que debe estar legalizado. Esto puede modificarse según las regulaciones de la embajada o consulado del país donde el documento vaya a surtir efecto, en los cuales, puede requerirse la apostilla.

El equipo de profesionales de Karima Aisa Traducciones está especializado en traducciones en árabe, inglés, francés, italiano, portugués, danés, neerlandés, noruego, sueco, catalán y alemán. Toda su documentación es firmada y sellada por Traductores e Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, dándole validez ante la administración y organismos oficiales del estado.

Comparte

Actualidad

Te puede interesar
Relacionado

‘La magia de ser valiente’, la inspiradora autobiografía de Margarita Turégano

CÍRCULO ROJO.- El sello editorial Círculo Rojo lanza ‘La magia...

‘La mágica creación de Pituly’ es un libro infantil que ayuda a curar la soledad

CÍRCULO ROJO.- Yolanda y Beatriz han sido las propulsoras de...

EI2VALUE se consolida como referente en fondos value en España

En un panorama financiero marcado por la incertidumbre y...